Pular para o conteúdo principal

Gûatá Ypy: Curso de Tupi Antigo / 04

Guatá-ypy
(Primeiros Passos)

Lição V I


Anauê! Xe iru gûé!
E ai pessoal do Xe Mba’e, tudo bom?

Desculpem-me, sei que ando meio em falta com as aulas de tupi antigo. Mas vamos retomar agora. Antes vamos fazer uma breve revisão do que já foi visto.

Na Lição I mostramos os grupos de vogais e consoantes; na lição II vimos os dois tipos de conjugação, a saber, o de nome e os de verbos propriamente ditos; na lição III demonstramos os adjetivos que podem ser qualificativos ou predicativos e as regrinhas de junção; na Lição IV mostramos os possessivos e na Lição V vimos a conjugação do verbo e mostramos que ele não expressa necessariamente o tempo (podendo ser traduzidos tanto no presente do indicativo como no pretérito).

Nesta Lição VI veremos os verbos no futuro.

Para a conjugação dos verbos no futuro adiciona-se a partícula –NE no final do verbo. mas é bom lembrar que existem outras como, -rama, -reme e usa-se também alguns advérbios que indica um ação futura como irã ou mira.
Vamos praticar com o verbo caru ‘comer’?
Xe a-caru-ne eu comerei
Nde ere-caru-ne tu comerás
A’e o-caru-ne ele comerá
Îandé ia-caru-ne nós comeremos (inclusivo)
Ore oro-caru-ne nós comeremos (exclusivo)
Peë pe-caru-ne vós comereis
A´e o-caru-ne eles (elas) comerão

Fácil né, pessoal! Que tal agora vocês praticarem? Eis ai alguns verbos:
Pytá = ficar.
Gûatá = andar, caminhar.
Bebé = voar
Nhe’eng = falar
Só = ir



Também nesta lição aprenderemos uma curiosidade sobre os substantivos em tupi. Na cultura dos falantes do Tupi antigo os objetos tinham duas realidades categóricas aquelas que poderia ser possuível e as coisas que não poderia ser possuível. Por exemplo, o céu é um objeto não possuível, ninguém pode possuí-lo. Então jamais poderia dizer xe ybaka ‘meu céu’, ou xe ybyrá, minha árvore, a não ser que esta árvores seja ‘domesticada’. Outro exemplo, se eu fosse um falante do tupi eu não poderia dizer xe itá ‘minha pedra’, a não ser que esta pedra venha a fazer parte do meu aparato cultural, seja na forma de um machado de pedra ou algo parecido. Por ai, percebemos o princípio da ecologia ambiental dos povos indígenas.

Lembramos ainda que um substantivo pode vim a ser um adjetivo, e as vezes até verbo! O contrário também pode ocorrer, isto é, verbos e adjetivos virarem substantivos.

Se alguém tiver dúvida pode perguntar que responderei dentro da próxima lição!

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

ESTÉTICA E CORPORALIDADE ENTRE OS YANOMAMI

ESTÉTICA E CORPORALIDADE ENTRE OS YANOMAMI DO RIO MARAUIÁ Sabem por que eu adoro antropologia? Porque não é apenas uma ciência, mas, simplesmente porque ela abre a cortina para um mundo totalmente diferente e nós, antropólogos, imbuído nestes mundos como peregrinos, nunca seremos totalmente o outro que está ali a nossa frente e, o pior, nunca voltaremos a sermos o que éramos antes da imersão.  Lembro que tinha uma anseio tão grande em aprender a língua yanomami que nos primeiros meses de campo cheguei a sonhar, literalmente, em yanomami. Acreditava, e acredito criticamente, na utopia malinowkiana da imersão na cultura do outro e foi o que tentei fazer através da língua (também cantei, dancei e participei dos rituais mais profundos[1] que uma pessoa “estranha” poderia participar). A cultura do povo Yanomami é singular, como são singulares as mais diversas culturas entre si. Porém, há tantos elementos sui generi que sempre que volto a convivência com os yanomami me espanto co

A diferença entre “não posso” e “não quero”.

A diferença entre “não posso” e “não quero”. Gostaria de partilhar aqui uma reflexão filosófica apoiada na linguagem que, em primeiro momento, parece uma bobagem, mas que pode revelar muito da dimensão inconsciente (se de médico e de louco todo mundo tem um pouco, de psicólogo então, nem se fala!) do ser humano na esfera da inter-relação com o outro: a diferença substancial entre o não posso e o não quero . Esta reflexão nasceu de uma curiosidade sobre o uso da linguagem durante as leituras de Habermas, Austin, Lyons e outros lingüistas e filósofos da linguagem. A princípio, ambas as respostas para uma dada circunstância parece ecoar definitivamente como a não possibilidade da realização do fato em questão. Ora, se durante uma visita a um amigo, por exemplo, me convidasse para tomar uma xícara de café e eu respondesse “não posso, obrigado!” ou “não quero, obrigado!”, ambas as respostas, marcaria a negação do ato convidativo a ser realizado. Ou em outro contexto, se minha mãe c

POROMONGUETÁ: A LÍNGUA DOS TREMEMBÉ.

POROMONGUETÁ: A LÍNGUA DOS TREMEMBÉ. olha ai a gente de novo! Prontos para mais uma leitura? Até agora postei sobre vários assuntos, mas ainda não abordei aspecto da cultura do meu próprio povo, do Povo Tremembé. Entre os vários elementos que poderia abordar, de forma mais peculiar, da parte cultural e estrutura social, eu irei me ater ao que toca a dimensão lingüística. Gostaria de partilhar junto com esta postagem um sentimento particular. Acredito que eu seja o primeiro a falar do Poromonguetá. Embora eu seja antropólogo, tive uma boa formação na área da lingüística devido a convivência e as partilhas com meu orientador do mestrado Frantomé B. Pacheco que é um excelente lingüístico. Por possuir, hoje, um conhecimento lingüístico suficiente para organizar nossa língua e apresentá-la de forma mais geral. Até então, ainda esses dados permaneciam na obscuridade, pois, de alguma forma, eu tinha um pouco de receio de comentar sobre eles. Ora, nós indígenas do nordeste, já somos, dev