Pular para o conteúdo principal

Guatá ypy: Curso de Tupi Antigo / 02

Anauê, Xe irũ gûê!
Trad: “Olá, meus amigos!”

Já tivemos a primeira aula, na Lição I aprendemos a pronúncia (treinaram aquela vogal central média, o ‘y’ difícil?) e na Lição II aprendemos a construir frase da primeira conjugação. Aquelas que precisam do Verbo SER ou Estar, mas que não existe em tupi. Vamos ver se vocês estão mesmo afiados.
Eita, pessoal, eu esqueci dizer a vocês que quando se trata de uma frase na terceira pessoa “a’e”, a construção ficará = nome+i+ adjetivo.
Como, por exemplo, em gûyrá i pirang = o pássaro é vermelho.
Isso acontece porque como não existe o verbo ser e estar, já tô careca de dizer isso, o tupi gera uma espécie de objeto pleonástico, repetindo, assim, o pronome ‘ele’. Literalmente seria assim: o pássaro, ele vermelho. Mas lembre-se de utilizar o “i” apenas diante de adjetivos. Com os pronomes não precisa usá-lo.

Agora, traduzem pra mim:
Itá i Porang.....................................................
Pituna i ro’y....................................................
Po i ky’a .........................................................
Pitanga i kyrá.................................................
kururu i poxy..................................................
Xe ambyasy....................................................
Nde ro’y.........................................................
i ky’a..............................................................
Oré porang....................................................
Peẽ poxy........................................................

Esclarecido vamos para a Lição III?



Guatá-ypy
(Primeiros Passos)
Lição III


Vamos aprender hoje duas coisas: que os adjetivos podem ser considerados qualificativos ou predicativos. Que danado é isso? É isso mesmo, oxê!
Os qualificativos dão as qualidades do substantivo que estamos usando, enquanto os adjetivos predicativos são aquelas construções em que usamos o verbo de ligação SER ou ESTAR. Vejamos a diferença: SAPO FEIO é diferente de O SAPO É FEIO. Não é diferente? Poderíamos mesmo dizer O SAPO FEIO ESTÁ COM FRIO =kururu-poxy i ro’y. perceberam?

Para os predicativos bastam fazer como no exercício da Lição II, usar o “i” diante dos adjetivos.
Agora, para os adjetivos qualificativos precisamos seguir umas regrinhas. Preste bastante atenção na forma de unir os termos, ta?
Ybaka + oby = céu + azul / ybak-oby = céu azul. > ao juntarmos substantivo+adjetivo, a vogal do substantivo cai diante de um adjetivo começado em vogal. (o hífen é meramente didático, ta?)
Ybaka + pirang = céu + vermelho / yba-pirang-a. > ao juntarmos substantivo+adjetivo, última silaba do substantivo cai diante de um adjetivo começado por consoante e quando o adjetivo termina em consoante acrescentamos um “a” no final. (o hífen é meramente didático, só pra lembrar, ta?)
‘y + porang = rio + bonito / ‘y-porang-a = rio bonito.
Abá + porang = homem + bonito/ abá-porang-a = homem bonito. > ao juntarmos substantivo+adjetivo, sendo o substantivo monossilábico ou com um substantivo cuja acentuação recai na última sílaba, nenhuma vogal ou sílaba cai e acrescenta-se o “a” quando o adjetivo termina em consoante. (o hífen, afff! É meramente didático, rsrsrs)

Memorizem usando estas palavras no dia-a-dia, melhor do que decoreba!

Substantivo adjetivo
Ca’a (floresta) nem (fedorento)
Py (pé) puku (comprido, alto)
Ybyrá (árvore) katu (bom, bonito)
Aba (cabelo) usu (grande)
Pyryryma (pião) oby (verde, azul)
Oka (casa) îuba (amarelo)
Aoba (roupa) peb (achatado)

Vamos praticar agora? Traduzem pra mim:
A floresta verde é bonita......................................................
O cabelo amarelo é comprido..............................................
A casa grande é verde..........................................................
O pé fedorento é achatado..................................................
A árvore bonita é alta...........................................................
O pião amarelo é bonito......................................................

Traduzem
Xe puku.................................................................................
Î îuba.....................................................................................
Nde katu...............................................................................
peẽ usu.................................................................................
îandé katu.............................................................................

Por enquanto basta de adjetivos qualificativos e predicativos.


* * *

Lição IV

Vamos aprender agora a forma possessiva? Em tupi é muuuuuuito fácil. Basta juntar os pronomes Xe (eu), nde (tu), a’e (ele ou ela), oré (nós), etc ao SUBSTANTIVO. Por exemplo, Xe aoba (minha roupa); nde py (teu pé); a’e aba (o cabelo dele). Isso porque o xe, nde, etc, funciona como os possessivos meu, teu, dele, nosso, etc, diante de um substantivo. Né, fácil, né? É tão fácil que dá até de construir frases mais complexas, como, meu cabelo loiro (amarelo) é comprido = Xe ab-îuba i puku. Não se esqueçam das regrinhas de junção!

Vamos praticar? É praticando que se aprende e se fixa na memória.

Vamos construir frases com o vocabulário que já possuímos?
Py (pé)
Ybyrá (árvore)
Aba (cabelo)
Pyryryma (pião)
Oka (casa)
Aoba (roupa)
Pó (mão)
Kururu (sapo)
Mandubi (amendoim)
Itá (pedra)
Pitanga (criança)
Porang (bonito)
Ro’y (frio)
Ky’a (sujo)
Ambyasy (fome)
kyrá (gordo)
poxy (feio)
nem (fedorento)
puku (comprido, alto)
katu (bonito, bom)
usu (grande)
oby (verde ou azul)
îuba (amarelo)
peb (achatado)

Novas palavras
Paka (paca, animal paca)
Îaguara (onça)
Taba (aldeia)
Kûara (toca, buraco)
Esá (olho)

Comentários

  1. Olá Mbo'esara!
    Meu nome é Beatriz,moro em Camburi, litoral norte de São Paulo e estou pesquisando a origem do nome da praia onde moro, pois há diferentes explicações.
    Existe a explicação que significa robalo ou rio de robalos pela palavra camurim ou camborim.
    Pesquisando pela internet cheguei a outra explicação que pode ser a aglutinação de caa(varas)+ mbo(cerca)+ri(pequeno)+i(agua), traduzindo: rio das pequenas camboas. A regiao geograficamente é propicia à pesca através de camboas(cercos feitos com varas para reter os peixes no refluxo da maré).
    Nada como pedir auxilio à um professor de tupi antigo.
    Muito obrigada.

    ResponderExcluir
  2. Olá, Beatriz tudo bom? Primeiramente seja bem vindo ao nosso blog e obrigado por participar!
    Então vamos lá! Se realmente for de origem tupi, e provavelmente é, Camburi (na certa também há a variação de cambury) provavelmente deriva de kamury que é uma espécie de peixe. O mu pode se transformar em mbu, por exemplo, muru (certo tipo de planta canácea/possui também outros significados) pode ser dito também na forma mburu. Da mesma forma como o mo pode ser escrito como mbo (pó também pode ser mbó /ambos significam mão) então camuri pode se transformar em camburi. A espécie é conhecido como robalo, mas na minha região é camurim mesmo! Poderia ser kamuri+’y (peixe camurim + rio = rio dos camurins ou rio dos robalos) eu acredito que seja por ai.
    Quanto a sua sugestão, gostei! vc tem boa iniciativa. Mas se vc me permite uma pequenina correçãozinha, veja só.
    Ka’a é mata, floresta, etc. não sei bem se traduziria por varas, existe um termo em tupi antigo que é apekanga (varinha) uma espécie de junco, ou takuarinha, que dá as margens de rios.
    Cerca feita de ramos é ka’aysá. Mas se for cerca de pegar peixe o termo é kakuri e se for cerca para caça será kamondokaîa.
    Pequeno se traduz para o tupi antigo de duas formas: com miri (com ~ em cima do ‘i’) por exemplo pirá miri (peixe pequeno) ou/e com ‘i’ (com ~ em cima do ‘i’), por exemplo, pirái (peixinho).
    E finalmente água é ‘y (que é uma vogal média, é uma vogal entre o ‘i’ e o ‘u’/lábios em forma de ‘i’ mas pronunciando ‘u’)
    É isso ai, espero ter ajudado e esclarecido. e pode contar sempre com a gente aqui!

    ResponderExcluir
  3. Olá, Mbo'esara!
    Agradeço muito a atenção e a explicação do termo.
    Estamos fazendo um site sobre a nossa praia Camburi e gostaria de saber se podemos publicar sua explicação, colocarei seus creditos na materia e linkarei seu blog no site.Tubo bem?
    O site ainda não está pronto, quando tiver tudo ok te aviso.

    at

    Beatriz

    ResponderExcluir
  4. Olá, Beatriz, td bm?
    Em relação a publicação, tudo bem sim!
    fico feliz por ter ajudado. Sempre que precisar estaremos por aqui no Xe mba'e!
    um grande abraço.

    ResponderExcluir
  5. continue postando as aulas, por favor!

    ResponderExcluir
  6. Anauê, Ariel gûe!
    Logo estarei postando a proxima aula! e sinta-se a vontade para tirar as dúvidas, comparar com outros idiomas e etc. Teremos muita alegria em responder e em partilhar o conhecimento!
    um grande abraço!

    ResponderExcluir
  7. Amigo,

    Como se traduz para o tupi antigo as frases:

    "Eu gosto de Pindorama" e "Eu amo Pindorama"?

    Obrigado,

    Gladisson

    ResponderExcluir
  8. Ola, amigo, seja bem vindo ao nosso blog!
    desculpe-me a demora em te responder, estams com um sério problema de internet aqui em Santa isabel-AM,rsrsr.
    vamos lá a sua pergunta:
    a frase: eu amo pindorama pode ser traduzida de duas formas:
    xé a-s-aûsub Pindorama
    ou
    xe a-pindorama-aûsub
    a primeira se diz que o objeto está fora do verbo. a segunda se diz incorporação ao verbo, ja que o objeto fica no meio da conjungação. legal né. quanto aquele "s" zinho que aparece é por causa de que o verbo amar = aûsub é pluriforme. veremos isso mais detalhadamente na proxima aula nossa, tudo bem?
    um grande abraço e participe sempre, ta!

    ResponderExcluir
  9. Ara katu amigo

    Lindo trabalho o seu em divulgar a lingua brasileira.(i.e tupi).Bom estamos nessa empreitada tambem e ha varios planos para reavivar a lingua do Brasil .Eu sempre cito o exempo de Eliezar ben yuda, que foi quem ressucitou o hebraico, pois era uma lingua morta, praticamente extinta, hoje ela e falada novamente em Israel.Alias, os filologos portugueses nao deveriam chamar o tupi, de antigo , ja que o nheengatu da Amazonia, e bem diferente, assim como o portugues mesmo sendo decendente do latim, e diferente.Ou chamar de lingua morta, ou extinta.Pois isso depende so de nos mesmos!Pois nos, conhecemos o tupi, e so usarmos, ou sera que eles acham que somos "mortos" rsrs neh amigo?BOm um dos meios de podermos usar o Tupi, e no dia a dia, sempre, pela "força" vamos aprendendo novas palavras, e nesse intuito criamos um espaço um chat onde podemos conversar em tupi com falantes, e aprender tambem, ja que infelizmente tem pouca divulgaçao.Assim praticar e exercitar e um caminho bom, deixo o link do chat aki http://www.facebook.com/groups/337021523016704/ para quem quiser ver...parabens pelo site!kuekatureté!

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Eneko'ema xe iru gûè!
      Sinto muito alegria em encontrar pessoas que participam desse mesmo ideal, o de fazer o Tupi uma lingua contemporanea. Concordo com você quanto a adjetivação "antigo", acredito que o termo faz apenas referencia a temporalidade da lingua, tipo grego antigo e grego moderno. Mas, foi bom lembrar, nosso tupi nem é antigo, nem morto e nem extinto! Se pelo menos uma pessoa na face da terra tiver praticando e se esforçando por aprender o nosso tupi (que para nossa felicidade são muitos, apesar de tímidos) ele jamais será considerado uma lingua "antiga" e nem "morta"!
      Espero sempre contar com sua participação e contribuição em nosso blog!

      t'ereîkó porang!!!

      Excluir

Postar um comentário

Postagens mais visitadas deste blog

A diferença entre “não posso” e “não quero”.

A diferença entre “não posso” e “não quero”. Gostaria de partilhar aqui uma reflexão filosófica apoiada na linguagem que, em primeiro momento, parece uma bobagem, mas que pode revelar muito da dimensão inconsciente (se de médico e de louco todo mundo tem um pouco, de psicólogo então, nem se fala!) do ser humano na esfera da inter-relação com o outro: a diferença substancial entre o não posso e o não quero . Esta reflexão nasceu de uma curiosidade sobre o uso da linguagem durante as leituras de Habermas, Austin, Lyons e outros lingüistas e filósofos da linguagem. A princípio, ambas as respostas para uma dada circunstância parece ecoar definitivamente como a não possibilidade da realização do fato em questão. Ora, se durante uma visita a um amigo, por exemplo, me convidasse para tomar uma xícara de café e eu respondesse “não posso, obrigado!” ou “não quero, obrigado!”, ambas as respostas, marcaria a negação do ato convidativo a ser realizado. Ou em outro contexto, se minha mãe c

ESTÉTICA E CORPORALIDADE ENTRE OS YANOMAMI

ESTÉTICA E CORPORALIDADE ENTRE OS YANOMAMI DO RIO MARAUIÁ Sabem por que eu adoro antropologia? Porque não é apenas uma ciência, mas, simplesmente porque ela abre a cortina para um mundo totalmente diferente e nós, antropólogos, imbuído nestes mundos como peregrinos, nunca seremos totalmente o outro que está ali a nossa frente e, o pior, nunca voltaremos a sermos o que éramos antes da imersão.  Lembro que tinha uma anseio tão grande em aprender a língua yanomami que nos primeiros meses de campo cheguei a sonhar, literalmente, em yanomami. Acreditava, e acredito criticamente, na utopia malinowkiana da imersão na cultura do outro e foi o que tentei fazer através da língua (também cantei, dancei e participei dos rituais mais profundos[1] que uma pessoa “estranha” poderia participar). A cultura do povo Yanomami é singular, como são singulares as mais diversas culturas entre si. Porém, há tantos elementos sui generi que sempre que volto a convivência com os yanomami me espanto co

POROMONGUETÁ: A LÍNGUA DOS TREMEMBÉ.

POROMONGUETÁ: A LÍNGUA DOS TREMEMBÉ. olha ai a gente de novo! Prontos para mais uma leitura? Até agora postei sobre vários assuntos, mas ainda não abordei aspecto da cultura do meu próprio povo, do Povo Tremembé. Entre os vários elementos que poderia abordar, de forma mais peculiar, da parte cultural e estrutura social, eu irei me ater ao que toca a dimensão lingüística. Gostaria de partilhar junto com esta postagem um sentimento particular. Acredito que eu seja o primeiro a falar do Poromonguetá. Embora eu seja antropólogo, tive uma boa formação na área da lingüística devido a convivência e as partilhas com meu orientador do mestrado Frantomé B. Pacheco que é um excelente lingüístico. Por possuir, hoje, um conhecimento lingüístico suficiente para organizar nossa língua e apresentá-la de forma mais geral. Até então, ainda esses dados permaneciam na obscuridade, pois, de alguma forma, eu tinha um pouco de receio de comentar sobre eles. Ora, nós indígenas do nordeste, já somos, dev