Pular para o conteúdo principal

Emiminõ: A Saga do Guereiro Tremembé_HQ Projeto

EMIMINÕ: A SAGA DO GUERREIRO TREMEMBÉ
Projeto de HQ em Poromonguetá

Anauê xxe iru gûé!

Hoje vou partilhar um projeto bem legal. Trata-se da primeira revistinha em quadrinhos (HQ) escrita em poromonguetá. O titulo é Emiminõ: A Saga do Guereiro Tremembé. Neste primeiro fascículo iniciamos a história do indígena Tremembé Emiminõ que tem a esposa morta e o filho Reri roubado por um grupo indígena hostil da zona da mata do Ceará. Para poder resgatar o filho Emiminõ vai contar com a ajuda de E'õ, o Senhor da Morte (foto da capa), que é um encantado na nossa cultura tremembé. Os inimigos também possuem um aliado encantado do mal, Awasaí o pior e mais maléfico dos encantados que existem!
É um projetinho singelo, todo fascículo só terá 12 páginas (falta tempo pra se dedicar mais, rsrsr)  no formato 15x21, em preto e branco. Estou seguindo a moda dos autores independente, ou seja, escrevem, editam, imprimem, criam eles mesmo a arte da capa e vendem! É um trabalho bem artesanal, mas é interessante. O estilo Fanzine segue essa mesma lógica, o artista faz tudo e na base da xerox!! E Nossa HQ segue o estilo meio fanzine meio alternativo. Toda manufaturada.

Capa de Emiminõ em Português.
rascunho de paginas



Capa de Emiminõ em Poromonguetá



Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

A diferença entre “não posso” e “não quero”.

A diferença entre “não posso” e “não quero”. Gostaria de partilhar aqui uma reflexão filosófica apoiada na linguagem que, em primeiro momento, parece uma bobagem, mas que pode revelar muito da dimensão inconsciente (se de médico e de louco todo mundo tem um pouco, de psicólogo então, nem se fala!) do ser humano na esfera da inter-relação com o outro: a diferença substancial entre o não posso e o não quero . Esta reflexão nasceu de uma curiosidade sobre o uso da linguagem durante as leituras de Habermas, Austin, Lyons e outros lingüistas e filósofos da linguagem. A princípio, ambas as respostas para uma dada circunstância parece ecoar definitivamente como a não possibilidade da realização do fato em questão. Ora, se durante uma visita a um amigo, por exemplo, me convidasse para tomar uma xícara de café e eu respondesse “não posso, obrigado!” ou “não quero, obrigado!”, ambas as respostas, marcaria a negação do ato convidativo a ser realizado. Ou em outro contexto, se minha mãe c

ESTÉTICA E CORPORALIDADE ENTRE OS YANOMAMI

ESTÉTICA E CORPORALIDADE ENTRE OS YANOMAMI DO RIO MARAUIÁ Sabem por que eu adoro antropologia? Porque não é apenas uma ciência, mas, simplesmente porque ela abre a cortina para um mundo totalmente diferente e nós, antropólogos, imbuído nestes mundos como peregrinos, nunca seremos totalmente o outro que está ali a nossa frente e, o pior, nunca voltaremos a sermos o que éramos antes da imersão.  Lembro que tinha uma anseio tão grande em aprender a língua yanomami que nos primeiros meses de campo cheguei a sonhar, literalmente, em yanomami. Acreditava, e acredito criticamente, na utopia malinowkiana da imersão na cultura do outro e foi o que tentei fazer através da língua (também cantei, dancei e participei dos rituais mais profundos[1] que uma pessoa “estranha” poderia participar). A cultura do povo Yanomami é singular, como são singulares as mais diversas culturas entre si. Porém, há tantos elementos sui generi que sempre que volto a convivência com os yanomami me espanto co

POROMONGUETÁ: A LÍNGUA DOS TREMEMBÉ.

POROMONGUETÁ: A LÍNGUA DOS TREMEMBÉ. olha ai a gente de novo! Prontos para mais uma leitura? Até agora postei sobre vários assuntos, mas ainda não abordei aspecto da cultura do meu próprio povo, do Povo Tremembé. Entre os vários elementos que poderia abordar, de forma mais peculiar, da parte cultural e estrutura social, eu irei me ater ao que toca a dimensão lingüística. Gostaria de partilhar junto com esta postagem um sentimento particular. Acredito que eu seja o primeiro a falar do Poromonguetá. Embora eu seja antropólogo, tive uma boa formação na área da lingüística devido a convivência e as partilhas com meu orientador do mestrado Frantomé B. Pacheco que é um excelente lingüístico. Por possuir, hoje, um conhecimento lingüístico suficiente para organizar nossa língua e apresentá-la de forma mais geral. Até então, ainda esses dados permaneciam na obscuridade, pois, de alguma forma, eu tinha um pouco de receio de comentar sobre eles. Ora, nós indígenas do nordeste, já somos, dev