Pular para o conteúdo principal

Yoyo Wãno: Stop Motion em Yanomami

Anauê!
Ou melhor... Totihitawë!
Isso mesmo, é a saudação típica entre os Yanomami, povo com o qual eu convivi por muito tempo.

Dai que revisitando meus antigos arquivos encontrei esse vídeo abaixo, um dos meus primeiros (e o único, eu acho, rsrsrs) trabalhos em stop motion (uma técnica de animação).  yoyo na língua yanomami é sapo cururu e wano é, entre as muitas possibilidades de tradução, história.No vídeo procurei recriar o ambiente cômico de uma piada (do jacaré, não sei se vocês conhecem) nos parâmetros da cultura yanomami. Adaptando os animais é claro... Lembro que as crianças yanomami riam bastante do vídeo (e da história oral também). O vídeo não tem fala, mas o texto, em yanomami, aparece logo em baixo.


Espero que gostem.

Versão em Língua Yanomami




O texto original em língua yanomami

(prólogo: não existe no vídeo)
Yetuhami urihi hami reahu a kuoma
ihi ira a kuma:
Hëyëha, reahu a kua kure!
ihi yoyo a puhi toprarou a kuma:
Oba!
ihi ira huxuo a kuma:
Huuuum, yoyo, kahikë prëwë a huime!
ihi yoyo a kuma:
Tai mai!

Tradução livre
Em tempos remotos houve uma festa na floresta
E a onça disse:
Aqui haverá uma festa!
O sapo muito alegre disse:
Obá!

A onça zangada exclamou:
Hummm, sapo, quem tem boca grande não vai!
E o sapo (parte gestual=fazendo biquinho) disse:
Isso é uma injustiça...

claro que no video o texto é mais fluído...

Comentários

  1. Video massa.ja repeti este video umas 10x vc já deve saber qm sou eu?!

    ResponderExcluir
  2. Olá, obrigado por acessar o nosso blog... ele anda meio paradinho no momento por falta de tempo de postar... mas em breve estarei postando mais coisas interessantes.
    Quanto a vc,rsrsrs, bem poderia chutar uns vinte nomes... se vc desse uma pista fiaria mais facil,rsrsrsr

    ResponderExcluir

Postar um comentário

Postagens mais visitadas deste blog

A diferença entre “não posso” e “não quero”.

A diferença entre “não posso” e “não quero”. Gostaria de partilhar aqui uma reflexão filosófica apoiada na linguagem que, em primeiro momento, parece uma bobagem, mas que pode revelar muito da dimensão inconsciente (se de médico e de louco todo mundo tem um pouco, de psicólogo então, nem se fala!) do ser humano na esfera da inter-relação com o outro: a diferença substancial entre o não posso e o não quero . Esta reflexão nasceu de uma curiosidade sobre o uso da linguagem durante as leituras de Habermas, Austin, Lyons e outros lingüistas e filósofos da linguagem. A princípio, ambas as respostas para uma dada circunstância parece ecoar definitivamente como a não possibilidade da realização do fato em questão. Ora, se durante uma visita a um amigo, por exemplo, me convidasse para tomar uma xícara de café e eu respondesse “não posso, obrigado!” ou “não quero, obrigado!”, ambas as respostas, marcaria a negação do ato convidativo a ser realizado. Ou em outro contexto, se minha mãe c

ESTÉTICA E CORPORALIDADE ENTRE OS YANOMAMI

ESTÉTICA E CORPORALIDADE ENTRE OS YANOMAMI DO RIO MARAUIÁ Sabem por que eu adoro antropologia? Porque não é apenas uma ciência, mas, simplesmente porque ela abre a cortina para um mundo totalmente diferente e nós, antropólogos, imbuído nestes mundos como peregrinos, nunca seremos totalmente o outro que está ali a nossa frente e, o pior, nunca voltaremos a sermos o que éramos antes da imersão.  Lembro que tinha uma anseio tão grande em aprender a língua yanomami que nos primeiros meses de campo cheguei a sonhar, literalmente, em yanomami. Acreditava, e acredito criticamente, na utopia malinowkiana da imersão na cultura do outro e foi o que tentei fazer através da língua (também cantei, dancei e participei dos rituais mais profundos[1] que uma pessoa “estranha” poderia participar). A cultura do povo Yanomami é singular, como são singulares as mais diversas culturas entre si. Porém, há tantos elementos sui generi que sempre que volto a convivência com os yanomami me espanto co

POROMONGUETÁ: A LÍNGUA DOS TREMEMBÉ.

POROMONGUETÁ: A LÍNGUA DOS TREMEMBÉ. olha ai a gente de novo! Prontos para mais uma leitura? Até agora postei sobre vários assuntos, mas ainda não abordei aspecto da cultura do meu próprio povo, do Povo Tremembé. Entre os vários elementos que poderia abordar, de forma mais peculiar, da parte cultural e estrutura social, eu irei me ater ao que toca a dimensão lingüística. Gostaria de partilhar junto com esta postagem um sentimento particular. Acredito que eu seja o primeiro a falar do Poromonguetá. Embora eu seja antropólogo, tive uma boa formação na área da lingüística devido a convivência e as partilhas com meu orientador do mestrado Frantomé B. Pacheco que é um excelente lingüístico. Por possuir, hoje, um conhecimento lingüístico suficiente para organizar nossa língua e apresentá-la de forma mais geral. Até então, ainda esses dados permaneciam na obscuridade, pois, de alguma forma, eu tinha um pouco de receio de comentar sobre eles. Ora, nós indígenas do nordeste, já somos, dev