Pular para o conteúdo principal

Gûatá-Ypy: Curso de Tupi Antigo: Aula / 07

Guatá-ypy
(Primeiros Passos)

Lição IX

OS DEMONSTRATIVOS



Diferentemente da Língua Portuguesa os Demonstrativos em Tupi distinguem-se conforme a proximidade e a visibilidade. Em outras palavras trata do fato de as coisas ou as pessoas serem vistas ou não. Desta forma podem mostrar os seres tanto no espaço como apenas em um texto, referindo-se ao que foi dito anteriormente. Tanto um como outros são inúmeros no tupi antigo, por isso, trataremos dos principais.




Mostrando seres visíveis:
Para mostrar seres visíveis utiliza-se:
ou ikó = este(a), estes(as)
ebokûé, ebokûei, eboûing, ui, etc: esse(a), esses(as).
Kûeî, kûé: aquele(a), aqueles(as).

Exemplos
001 Ã akangaoba = este boné (próximo e fora da minha vista)
obs: olha eu ai!


001 Ang akangaoba = igual ao 1.

002 Kó kysé = esta faca (próximo e visível)



002 Ebokûeî kysé = essa faca (perto da pessoa com quem se fala e visivel)

003 Kûeî Kunumi = aquele menino (distante e visível)

004 Akûei pirá = aquele peixe (distante, ausente e fora da vista, veja que eu estou de costa para o peixe e não o vejo, e por favor, não me pergunte o que este peixe está fazendo na minha janela....).


005 Kó itánha’e = este prato (próximo e visível) a vasilha está na minha mão.


006 Aîpo nhe’enga – aquela voz – do Michel Jackson que escuto, mas não o vejo, ate mesmo por que (com todo respeito) ele já morreu, né.


Mostrando seres invisíveis:

Ã, ia, Ang, iang: este(a), estes (as).

Aîpó = esse(a), esses(as); aquele(a), aqueles (as).

A’e, akó, akûeî = aquele(a), aqueles (as)



Obs: lembrem-se que a’e também pode ser usado com seres visíveis por que significa também ele(a) eles (as).


Assim, pessoal, além dessas nuanças todas, os demonstrativos tupi podem ser adjetivos (adjetivos demonstrativos – que só acompanham o substantivo) ou substantivos (pronomes demonstrativos – que substituem o nome). Para não confundir muito a nossa cabeça, vale observar que quando eles forem pronomes demonstrativos, eles geralmente vêm com o sufixo –a (akûeî-a, ebokûe-a, ang-a, kûe-a e assim vai...). também pode vim um outro sufixo o –ba’e (kó-ba’e, Kûeî-ba’e, aipo-ba’e, etc), fácil, né?!
Vamos clarear com um exemplo:


Kûeî abá o-só, akûeî o-pytá. Aquele homem vai, aquele fica.

No primeiro, observe que ele apenas acompanha o homem (abá). No segundo, note que ele substitui o substantivo homem.

Kó kunhã poxy, kûeî-ba’e i porang. Esta mulher é feia, aquela é bonita.
Segue-se a mesma lógica da anterior, legal, né.


Espero que tenham gostado. Nos veremos na próxima aula!

Comentários

  1. Obrigado pela aula, eu ja vi isso nalgum lugar, mas nao conseguia memorizar, seus exemplos ajudaram muito.
    Gosto muito de estudar essa lingua porque tem um modo de pensar muito diferente do portugues e isso da bastante identidade.
    desculpe a falta de acentos, nao estou usando meu teclado normal...

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Anauê Ariel!
      Que bom ter você por aqui novamente! desculpe-me a longa ausência... as vezes é chato quando seguimos um blog e este acaba... mas estamos ai!
      A sua presença e de todos os seguidores é importante para a expansão da informação!
      Um grande abraço!

      Excluir

Postar um comentário

Postagens mais visitadas deste blog

A diferença entre “não posso” e “não quero”.

A diferença entre “não posso” e “não quero”. Gostaria de partilhar aqui uma reflexão filosófica apoiada na linguagem que, em primeiro momento, parece uma bobagem, mas que pode revelar muito da dimensão inconsciente (se de médico e de louco todo mundo tem um pouco, de psicólogo então, nem se fala!) do ser humano na esfera da inter-relação com o outro: a diferença substancial entre o não posso e o não quero . Esta reflexão nasceu de uma curiosidade sobre o uso da linguagem durante as leituras de Habermas, Austin, Lyons e outros lingüistas e filósofos da linguagem. A princípio, ambas as respostas para uma dada circunstância parece ecoar definitivamente como a não possibilidade da realização do fato em questão. Ora, se durante uma visita a um amigo, por exemplo, me convidasse para tomar uma xícara de café e eu respondesse “não posso, obrigado!” ou “não quero, obrigado!”, ambas as respostas, marcaria a negação do ato convidativo a ser realizado. Ou em outro contexto, se minha mãe c

ESTÉTICA E CORPORALIDADE ENTRE OS YANOMAMI

ESTÉTICA E CORPORALIDADE ENTRE OS YANOMAMI DO RIO MARAUIÁ Sabem por que eu adoro antropologia? Porque não é apenas uma ciência, mas, simplesmente porque ela abre a cortina para um mundo totalmente diferente e nós, antropólogos, imbuído nestes mundos como peregrinos, nunca seremos totalmente o outro que está ali a nossa frente e, o pior, nunca voltaremos a sermos o que éramos antes da imersão.  Lembro que tinha uma anseio tão grande em aprender a língua yanomami que nos primeiros meses de campo cheguei a sonhar, literalmente, em yanomami. Acreditava, e acredito criticamente, na utopia malinowkiana da imersão na cultura do outro e foi o que tentei fazer através da língua (também cantei, dancei e participei dos rituais mais profundos[1] que uma pessoa “estranha” poderia participar). A cultura do povo Yanomami é singular, como são singulares as mais diversas culturas entre si. Porém, há tantos elementos sui generi que sempre que volto a convivência com os yanomami me espanto co

POROMONGUETÁ: A LÍNGUA DOS TREMEMBÉ.

POROMONGUETÁ: A LÍNGUA DOS TREMEMBÉ. olha ai a gente de novo! Prontos para mais uma leitura? Até agora postei sobre vários assuntos, mas ainda não abordei aspecto da cultura do meu próprio povo, do Povo Tremembé. Entre os vários elementos que poderia abordar, de forma mais peculiar, da parte cultural e estrutura social, eu irei me ater ao que toca a dimensão lingüística. Gostaria de partilhar junto com esta postagem um sentimento particular. Acredito que eu seja o primeiro a falar do Poromonguetá. Embora eu seja antropólogo, tive uma boa formação na área da lingüística devido a convivência e as partilhas com meu orientador do mestrado Frantomé B. Pacheco que é um excelente lingüístico. Por possuir, hoje, um conhecimento lingüístico suficiente para organizar nossa língua e apresentá-la de forma mais geral. Até então, ainda esses dados permaneciam na obscuridade, pois, de alguma forma, eu tinha um pouco de receio de comentar sobre eles. Ora, nós indígenas do nordeste, já somos, dev