Pular para o conteúdo principal

GAMES INDÍGENA YANONAMI

Anauê xé iru guê!

Como falei no post (http://xembae.blogspot.com.br/2016/09/desenvolvimento-de-jogos-indigenas.html) sobre games indígenas, estou hoje aqui para disponibilizar para todos, os dois joguinhos (beta) que estão sendo produzidos por mim com a colaboração dos yanonami do rio Marauiá que estão cursando a Licenciatura Indígena da UFAM, turma Yanonami, que está sendo realizado em Maturacá (http://xembae.blogspot.com.br/2016/07/licenciatura-indigenas-politicas.html). O jogo ainda está na versão beta, ou seja, ainda estão sendo desenvolvidos, falta, por exemplo, por alguns sonzinhos básicos, identificar algum bug, etc. Mas, a minha ideia mesmo é de divulgar a língua yanonami, que também é a mesma do curso, fazer circular o máximo possível a dimensão linguística do povo yanonami.


A ideia de produzir os games educativos foi inspirada em outra turma do curso de Licenciatura Indígena da UFAM, a Turma Yegatu, que também está desenvolvendo joguinhos educativos em Língua Geral (yẽgatu). As adaptações de nomenclatura estão sendo sugerido pelos próprios yanonami, principalmente, do Gilson Yanomami Aramasi  Xamatari e do meu amigo Modesto Xamatari  Amaroko.

Você pode baixa gratuitamente, jogar e, principalmente, divulgar!!!
Prints do jogo

Como a versão é beta, ainda falta por sons importantes (que tal por o som de cada vogal ao clicar na letra? Ou colocar a pronúncia das palavras?), estou procurando uma oportunidade de gravar com vozes de crianças yanonami para colocar no game, já que eu não tenho recurso para ir até a aldeia para gravar. Outra coisa, estamos desenvolvendo o jogo em uma plataforma que não dá suporte para android (ou outra plataforma quaisquer). Resumindo, o joguinho só roda no Windows, que é uma pena, já que em todas as aldeias, o celular já virou uma febre (e um problema também), e que está mais acessível as criança e jovens.
O celular já utilizado como ferramenta de aprendizagem

Alunos no curso de Licenciatura Indígena Turma Yanonami

O notebook já é um instrumento no cotidiano dos professores yanonami


Enquanto não aparece verba para comprar software para multiplataformas e recursos, vamos dando nosso sujeitinho brasileiro, sem comprometer, é claro, com a qualidade das nossas produções.



click aqui para baixar o jogo Taei

Mas, alguém poderá dizer, “ei, Mbo’esara, existem softwares livres para isso”, verdade, mas eu já testei os mais populares e os resultado não foram satisfatórios além de muuuuuuito limitados quanto a recursos de programação...

Gostaria muito que os que baixassem os joguinhos deixassem comentários aqui neste post, após jogarem, dando sugestões para a melhoria dos jogos.


É isso, pessoal, compartilhem!

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

A diferença entre “não posso” e “não quero”.

A diferença entre “não posso” e “não quero”. Gostaria de partilhar aqui uma reflexão filosófica apoiada na linguagem que, em primeiro momento, parece uma bobagem, mas que pode revelar muito da dimensão inconsciente (se de médico e de louco todo mundo tem um pouco, de psicólogo então, nem se fala!) do ser humano na esfera da inter-relação com o outro: a diferença substancial entre o não posso e o não quero . Esta reflexão nasceu de uma curiosidade sobre o uso da linguagem durante as leituras de Habermas, Austin, Lyons e outros lingüistas e filósofos da linguagem. A princípio, ambas as respostas para uma dada circunstância parece ecoar definitivamente como a não possibilidade da realização do fato em questão. Ora, se durante uma visita a um amigo, por exemplo, me convidasse para tomar uma xícara de café e eu respondesse “não posso, obrigado!” ou “não quero, obrigado!”, ambas as respostas, marcaria a negação do ato convidativo a ser realizado. Ou em outro contexto, se minha mãe c

ESTÉTICA E CORPORALIDADE ENTRE OS YANOMAMI

ESTÉTICA E CORPORALIDADE ENTRE OS YANOMAMI DO RIO MARAUIÁ Sabem por que eu adoro antropologia? Porque não é apenas uma ciência, mas, simplesmente porque ela abre a cortina para um mundo totalmente diferente e nós, antropólogos, imbuído nestes mundos como peregrinos, nunca seremos totalmente o outro que está ali a nossa frente e, o pior, nunca voltaremos a sermos o que éramos antes da imersão.  Lembro que tinha uma anseio tão grande em aprender a língua yanomami que nos primeiros meses de campo cheguei a sonhar, literalmente, em yanomami. Acreditava, e acredito criticamente, na utopia malinowkiana da imersão na cultura do outro e foi o que tentei fazer através da língua (também cantei, dancei e participei dos rituais mais profundos[1] que uma pessoa “estranha” poderia participar). A cultura do povo Yanomami é singular, como são singulares as mais diversas culturas entre si. Porém, há tantos elementos sui generi que sempre que volto a convivência com os yanomami me espanto co

POROMONGUETÁ: A LÍNGUA DOS TREMEMBÉ.

POROMONGUETÁ: A LÍNGUA DOS TREMEMBÉ. olha ai a gente de novo! Prontos para mais uma leitura? Até agora postei sobre vários assuntos, mas ainda não abordei aspecto da cultura do meu próprio povo, do Povo Tremembé. Entre os vários elementos que poderia abordar, de forma mais peculiar, da parte cultural e estrutura social, eu irei me ater ao que toca a dimensão lingüística. Gostaria de partilhar junto com esta postagem um sentimento particular. Acredito que eu seja o primeiro a falar do Poromonguetá. Embora eu seja antropólogo, tive uma boa formação na área da lingüística devido a convivência e as partilhas com meu orientador do mestrado Frantomé B. Pacheco que é um excelente lingüístico. Por possuir, hoje, um conhecimento lingüístico suficiente para organizar nossa língua e apresentá-la de forma mais geral. Até então, ainda esses dados permaneciam na obscuridade, pois, de alguma forma, eu tinha um pouco de receio de comentar sobre eles. Ora, nós indígenas do nordeste, já somos, dev