Pular para o conteúdo principal

Gûatá Ypy: Curso de Tupi Antigo / 05

Guatá-ypy
(Primeiros Passos)
Lição V II

Anauê! Xe iru gûé!

E ai pessoal do Xe Mba’e, tudo bom?

Apesar da ausência EU ainda estou VIVO, ta!!! Desculpem-me (eis, o homem das mil desculpas!), sei que ando meio (ou será muuuito?) em falta com as aulas de Tupi Antigo. Mas vamos retomar agora! Vou procurar ser mais pontual por que temos muuuito ainda a aprender dessa língua!

Hoje, veremos algumas partículas chamadas de POSPOSIÇÕES justamente porque ao contrário das nossas preposições, elas são regidas pelas palavras a qual se junta, ficando logo após a palavra em questão.

Gente, quem poder dar uma revisadas nas aulas anteriores seria bem bacana, só para relembrar e tirar a ferrugem!

No Tupi Antigo existem muitas partículas pospocicionais e algumas não possui se quer uma tradução especifica ou correspondente na língua portuguesa.

Como são inúmeras vou colocar as mais importantes, pelo menos as que penso que são as mais necessárias para um dialogo simples.

Vamos La!

Suí: idéia de proveniência.
Ex: a-îur taba suí = venho da aldeia.

Supé: a, para
Ex: ixé a-nhe’eng xe iru eta supé = eu falo para meus amigos.

Pupé: em
Xe taba pupé = em minha aldeia.

Pupé: dentro de
Xe rora pupe = dentro da minha casa

Pupé: com (instrumental)
Xe a-i-kutuk kysé pupé = eu o feri com a faca

Ri ou resé: por causa de
o-manõ xe ri = morrei por minha causa.
 Nd’a a-karu ndé resé = não como por tua causa (romântico, ne?)

Pe: em
o-pytá kori oka-pe = ele ficará em casa

Pe: a, para (direção)
Ere-só ybytyra-pe = ele vai ao monte
a-so Paraná-me = vou ao mar (neste caso o –pe transforma-se em me devido ao ambiente nasal em que se encontra, sempre ocorrerá isso,ok!)

Pe: a, para (dativo)
a-i-me’eng îaguara ndé r-uba-pe = dei o cachorro a teu pai.

Enondé: antes de...
Ere-só kori xe renondé = tu irás antes de mim

Riré: depois de...
Aipo riré = depois disso.
Ybytugûasu riré = depois do furacão

Então é isso pessoal, como já falei e como vocês com certeza puderam observar, uma única posposição poderá ter mais de um sentido conforme o seu emprego.

Pratiquem!

Em breve retornaremos com mais uma aula.

Comentários

  1. Olá! Como sempre muito obrigado pelas lições, o que eu gosto dessa língua é exatamente como ela é diferente da nossa, e nos faz pensar diferente quando usa, pelas regras fonéticas, etc.
    Como esta tem bastante coisa vou estudar mais, obrigado novamente!!

    ResponderExcluir
  2. Gostaria de saber o significado da palavra PIXANANA. É o nome de uma pedra que fica no alto de uma serra no município de Amaraji em Pernambuco.

    ResponderExcluir
  3. Oi, Gladisson, desculpe-me pela demora....
    Então vamos lá, antes de qualquer coisa é bom saber que a toponímia indígena é bem empírica, ou seja, os nomes são dados conforme a realidade da experiência vivida ou vivenciada. Dai que o nome pode gerar várias hipóteses sendo confirmada aquela que corresponde ao mundo real. Sobre pixanana levantarei algumas hipóteses que você poderá verificar in locus, ok. Vou querer um retorno ta bom?
    1º hipótese: PIXANANA poderia derivar de um processo de aglutinação apixãi + ananá, onde apixãi significa centro, lugar, espaço e ananá é o abacaxi, na verdade, ananá indica qualquer espécie de planta da família das bromeliaceae, incluindo ai o abacaxi e outras que parecem abacaxi, como as próprias bromélias, inclusive muito comum em terrenos pedregosos. No caso aqui, poderia traduzir por “lugar das bromeliáceas”, se você conhece bem a região dá uma olhada por lá e vê se tem muitos “abacaxi”, rsrsr
    2º hipótese: PIXANANA poderia derivar de poxi+ anhãna significando mal colocada, se por acaso, a pedra tive alguma uma inclinação fora do comum (que é engraçado porque não existe uma pedra “bem” colocada, rsrs); talvez a posição da pedra tenha dada a origem do nome. Porque será que se chama Pedra Furada a pedra furada lá de Jericoacoara no Ceará? rsrsrs
    3º hipótese: PIXANANA poderia derivar também de pixana+ana, onde pixana é o neologismo para gato e –ana é um sufixo que funciona para coletivo de alguma coisas (o comum mesmo é usar tyba, então seria pixanatyba, mas por questões eufônica o –ana soaria mais agradável), poderia apontar por exemplo, em vez de gato, algum felino como o maracajá ou gato do mato que alias costumam repousar sobre alto de arvores e pedras.
    Bom, Gladisson, não sei bem qual dessas hipóteses se aplicaria melhor a sua região, não sei. Mas, a sua experiência no local é bastante válida e gostaria de um retorno. Ficarei aguardando... e... obrigado por visitar o nosso blog!!

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Estou também tentando descobrir o significado de Pixanana e pela explicação que li e pelo que conheço da pedra , certamente é pela sua vegetação , rica em bromélias.

      Excluir

Postar um comentário

Postagens mais visitadas deste blog

A diferença entre “não posso” e “não quero”.

A diferença entre “não posso” e “não quero”. Gostaria de partilhar aqui uma reflexão filosófica apoiada na linguagem que, em primeiro momento, parece uma bobagem, mas que pode revelar muito da dimensão inconsciente (se de médico e de louco todo mundo tem um pouco, de psicólogo então, nem se fala!) do ser humano na esfera da inter-relação com o outro: a diferença substancial entre o não posso e o não quero . Esta reflexão nasceu de uma curiosidade sobre o uso da linguagem durante as leituras de Habermas, Austin, Lyons e outros lingüistas e filósofos da linguagem. A princípio, ambas as respostas para uma dada circunstância parece ecoar definitivamente como a não possibilidade da realização do fato em questão. Ora, se durante uma visita a um amigo, por exemplo, me convidasse para tomar uma xícara de café e eu respondesse “não posso, obrigado!” ou “não quero, obrigado!”, ambas as respostas, marcaria a negação do ato convidativo a ser realizado. Ou em outro contexto, se minha mãe c

ESTÉTICA E CORPORALIDADE ENTRE OS YANOMAMI

ESTÉTICA E CORPORALIDADE ENTRE OS YANOMAMI DO RIO MARAUIÁ Sabem por que eu adoro antropologia? Porque não é apenas uma ciência, mas, simplesmente porque ela abre a cortina para um mundo totalmente diferente e nós, antropólogos, imbuído nestes mundos como peregrinos, nunca seremos totalmente o outro que está ali a nossa frente e, o pior, nunca voltaremos a sermos o que éramos antes da imersão.  Lembro que tinha uma anseio tão grande em aprender a língua yanomami que nos primeiros meses de campo cheguei a sonhar, literalmente, em yanomami. Acreditava, e acredito criticamente, na utopia malinowkiana da imersão na cultura do outro e foi o que tentei fazer através da língua (também cantei, dancei e participei dos rituais mais profundos[1] que uma pessoa “estranha” poderia participar). A cultura do povo Yanomami é singular, como são singulares as mais diversas culturas entre si. Porém, há tantos elementos sui generi que sempre que volto a convivência com os yanomami me espanto co

POROMONGUETÁ: A LÍNGUA DOS TREMEMBÉ.

POROMONGUETÁ: A LÍNGUA DOS TREMEMBÉ. olha ai a gente de novo! Prontos para mais uma leitura? Até agora postei sobre vários assuntos, mas ainda não abordei aspecto da cultura do meu próprio povo, do Povo Tremembé. Entre os vários elementos que poderia abordar, de forma mais peculiar, da parte cultural e estrutura social, eu irei me ater ao que toca a dimensão lingüística. Gostaria de partilhar junto com esta postagem um sentimento particular. Acredito que eu seja o primeiro a falar do Poromonguetá. Embora eu seja antropólogo, tive uma boa formação na área da lingüística devido a convivência e as partilhas com meu orientador do mestrado Frantomé B. Pacheco que é um excelente lingüístico. Por possuir, hoje, um conhecimento lingüístico suficiente para organizar nossa língua e apresentá-la de forma mais geral. Até então, ainda esses dados permaneciam na obscuridade, pois, de alguma forma, eu tinha um pouco de receio de comentar sobre eles. Ora, nós indígenas do nordeste, já somos, dev