Pular para o conteúdo principal

Postagens

Mostrando postagens de março, 2013

GIMP e Fotomontagem

Anauê! Entre as atividades que realizo aqui na cidade de Santa Isabel do Rio Negro –AM, está a tutoria no curso de Artes Visuais da UFAM. Estes dias a turma de acadêmicos estão estudando fotomontagem e muitos não tinham noção alguma sobre o processo das fotomontagens. Então resolvi partilhar aqui no nosso blog (que também foi fruto de Oficina que ministrei sobre fotomontagem no Gimp). Vamos lá! Pra quem não tem conhecimento sobre editores de imagens, há pelo menos dois tipos de software que podemos trabalhar imagens: os programas vetoriais e os programas de bitmap. Os mais famosos editores de imagens (vetorial e bitmap) são os da empresa Adobe, que  compreendem no CorelDraw w Photoshop, respectivamente. Em  computação gráfica ,  imagem vetorial  é um tipo de imagem gerada a partir de descrições geométricas de formas, diferente das imagens chamadas mapa de bits, que são geradas a partir de pontos minúsculos diferenciados por suas cores. Uma imagem vetorial normalmente é comp

Gûatá-Ypy: Curso de Tupi Antigo: Aula / 07

Guatá-ypy (Primeiros Passos) Lição IX OS DEMONSTRATIVOS Diferentemente da Língua Portuguesa os Demonstrativos em Tupi distinguem-se conforme a proximidade e a visibilidade. Em outras palavras trata do fato de as coisas ou as pessoas serem vistas ou não. Desta forma podem mostrar os seres tanto no espaço como apenas em um texto, referindo-se ao que foi dito anteriormente. Tanto um como outros são inúmeros no tupi antigo, por isso, trataremos dos principais. Mostrando seres visíveis: Para mostrar seres visíveis utiliza-se: kó ou ikó = este(a), estes(as) ebokûé, ebokûei, eboûing, ui , etc: esse(a), esses(as). Kûeî, kûé : aquele(a), aqueles(as). Exemplos 001 Ã akangaoba = este boné (próximo e fora da minha vista) obs: olha eu ai! 001 Ang akangaoba = igual ao 1. 002 Kó kysé = esta faca (próximo e visível) 002 Ebokûeî kysé = essa faca (perto da pessoa com quem se fala e visivel) 003 Kûeî Kunumi = aquele menino (distante e visível) 0

Yoyo Wãno: Stop Motion em Yanomami

Anauê! Ou melhor... Totihitawë! Isso mesmo, é a saudação típica entre os Yanomami, povo com o qual eu convivi por muito tempo. Dai que revisitando meus antigos arquivos encontrei esse vídeo abaixo, um dos meus primeiros (e o único, eu acho, rsrsrs) trabalhos em stop motion (uma técnica de animação).  yoyo na língua yanomami é sapo cururu e wano é, entre as muitas possibilidades de tradução, história.No vídeo procurei recriar o ambiente cômico de uma piada (do jacaré, não sei se vocês conhecem) nos parâmetros da cultura yanomami. Adaptando os animais é claro... Lembro que as crianças yanomami riam bastante do vídeo (e da história oral também). O vídeo não tem fala, mas o texto, em yanomami, aparece logo em baixo. Espero que gostem. Versão em Língua Yanomami O texto original em língua yanomami (prólogo: não existe no vídeo) Yetuham i urihi ham i reahu a kuoma i h i ira a kuma: Hëyëha, reahu a kua kure! i h i yoyo a puhi toprarou a kuma: Oba! i h i i ra

Vestígios (Trailer)

Olá, pessoal! Depois de um tempão voltamos a ativa. Hoje vim partilhar o trailer (não é dos melhores, mas dá pra ter uma noção de como ficou o curta-metragem produzido em 2011). Se houver um bom número de visitante vou ver se posto o curta na integra aqui no nosso blog! Espero que gostem!